![]() |
| ||||||||||||||
| |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
|
Issue 8 Vol I, January 31, 2006Culture Swarnjit
Savi: A Poet who Paints AS a painter Swarnjit Savi has held dozens of exhibitions of his posters and paintings in different parts of Punjab. He conceptualised and painted seventy representative poems of renowned Punjabi poets from Baba Farid to the present times in the form of beautiful posters. The lingual texts in these posters got transformed into paintings, which in turn got 'translated' back into original articulations. This way colour and alphabets got a unique metamorphosis that appeared like Einstein's 'four dimensional space-time continuum'. Besides being a painter, Savi has about half a dozen collections of poems to his credit. His Dehi Naad, a collection of evocative poems has been commented upon in prestigious literary journals and was later on put to English translation as Desire by Ajmer Rode. Kameshwari a verse play by him was staged both at Ludhiana and Chandigarh in 1998 and is still remembered as a daring experiment in the theatre of 'Desire' with very strong Freudian overtones. Savi's flirtation with colours and alphabets has spawned his latest collection of poems titled as Ashram, published by Lokgeet Parkashan, Chandigarh. It carries about six dozen sensitive poems. The poem 'Harf Rang Bhijje' takes upon itself most of the semantic load of the entire collection. The poet here expresses his feelings thus, Haraf Rang Bhijje/Tairde canvas de utte/Jiun Kuunjan dian daran/Haraf ibadat/Haraf chirag muhabbat de/ Jagde bujhde tare/Haraf kisse da niggha hath jiun hath wich howe/Haraf naal jiun cheer ke langhe/Arth de jungal/Wang leek de raushan raushan/Haraf kabutar komal komal/Udd udd den sandeshe durin/Haraf jiun tare/Jurh jurh banade/Khat tere wal komal bhawi/Haraf jiun patta phuttda komal/Phull di dodi/Pai muhabbat trel nu takdi/Mar mar jandi/Pai sharmandi/Haraf jiun machhi tarhfe thal te/Mangdi pani/Rang meri jiun muuk vedna/Antar man tak vehndi jawe/Rang te canvas/Ik duje nu milde jiun galwakrhi/Failde turde..., Wich smundar buund jiun koi/Jism jiun turde addh supne wich/Duur duur takk neel roshni/Jan koi prem kahani..." (Alphabets steeped in colours are floating on the canvas like a flight of the Siberian cranes in the azure sky. Alphabets are a form of prayer, holy lamps of love, twinkling stars or a soft suave touch of a warm hand. The jungle of signification blazes through the alphabets like a streak of illuminating light. Alphabets are like smooth and silky pigeons carrying messages far and near. Like stars in the sky they connect, making configurations in the form of love letters. They are like tender leaflets or a coy flower bud waiting for the sensual touch of dew. Alphabets are like a fish out of water, being perceived through the mute agony of my heart. Colour and canvas affectionately meet each other, moving and expanding like a drop of water in the sea or like a somnambulist moving around in the blueness of the night or like the unfolding of a romantic tale.) The charm of alphabets and colours leads the poet back to his roots. 'Chupp-chan wichio Langdian' is an autobiographical poem produced by the poet's fertile fantasy. Here he is reminded of the wrinkled face of his maternal grandmother whose wrinkles looked all the more charming when she smiled. At times she would make him climb down her giant wooden chest to dig out something buried under the loads of knick-knack. Then his poetic flight carries him to his grandfather who was the village blacksmith making and mending all kinds of farm implements. Two childhood lady teachers also prominently appear in his fancy. This particular poem has a huge bagful of odds and ends of the village life, which can be easily developed into a full-length novel. As the poet breaks away from his Jagraon soil and shifts to Ludhiana, the largest and the richest of the Punjab towns, his perspective adds another dimension to his vision. Here he does his masters in English literature and rubs his shoulders with some well known writers, painters, media persons and literary commentators. Now he is more concerned with Desire and its Oedipal ramifications. He avers, "Mai ohi han/Smundar chon/Kamana rahin uthhia pani/Te use smundar 'ch/Vapis parat aia han." (I am the same water of the sea, rising and ebbing by the force of desire.) Freud leads the poet to Einstein. He meditates over the nature of time in these lines – "Hey, kaal/Mai tainu iko pal dekh riha han/Hazaran dishawan ton/Terian akhan 'ch/Khauf, udasi, anand, guurha hanera/Te anant/Sabh ik pal 'ch kaid/...Pawe naal bannia/Sirf visual kaal." (Eh, Time, I am looking at you from thousand angles right now. I can see fear, agony, ecstasy, darkness and eternity in your eyes. Everything is detained in a trice. Only the visual time can be tied to the bedpost.) In Savi's poetic discourse bird as a symbol occurs time and time again. In the poem 'Kabutar', he makes a very fine distinction between the wild pigeons and the domesticated ones. Both these species represent two different ways of life and two different civilizational patterns. In Ashram Savi has tried to transcend his own limitations which may in course of time open up a new poetic panorama to be explored by this poet-painter of Punjab. Already he has gone beyond his romantic ruminations and even beyond his existential concerns. Now he is more interested in the matters associated with 'desire' as a cosmic category rather than as a wayward impulse of an individual. | |||||||||||||||
|
Origin of Punjabi Language, Literature and Culture
The 20th century witnessed Punjabis as a global community, or rather a number of local communities over the globe. Even in the seventeenth century, Sikhs could be seen settled in cities from Balkh to Bengal, and from the Himalayas to the Vidhyas. They migrated to other Asian countries and to New Zealand, Australia, North America and the United Kingdom in the first half of the twentieth century. They went out in pursuit of mundane gains which they never despised, but combined with ordinary consideration was also a sense of initiative, and willingness to take risks. The Sikhs perhaps had less inhibitions than others, but they were not alone. Other Punjabis also went out to other parts of India, Asia, and the world. They went out mainly for manual work and petty jobs. Even so, some of them could turn to other occupations and professions, rising above the lower classes of the countries in which they settled. In the second half of the twentieth century the outmigration of Punjabis from India and Pakistan increased rather rapidly and migrants included a considerable number of educated individuals and professional persons. By now, Punjabi-speaking people can be found all over the globe, especially in the United Kingdom, U.S.A., Canada, Australia, New Zealand, and several countries of Western Europe and the Middle East. Punjabi has become one of the most important languages of the world, culturally as well as numerically. The Punjabis abroad are successful in making several kinds of adjustment to the new cultural environments in which they live, but they are equally keen to retain their cultural heritage. And this urge makes them a global community. The global situation creates both opportunities and problems. They relate to economic structures, governmental policies, and attitudes of the culturally dominant people. All the Punjabis have done reasonably well. Many of them have done better than others. Some of them have done exceptionally well. There are millionaires or billionaires among them. In all walks of life, they are making their considerable contribution, be it politics, science and technology, economy, education, administration, or sports. In terms of human resources, on the whole they are an asset to the country in which they live. They have helped the Punjabis materially in India and Pakistan. They possess resources out of all proportion to their numbers. They have produced not only popular singers and dancers but also poets, novelists, short story writers, painters, and scholars. Altogether, the Punjabis abroad constitute a very important component of the global Punjabi community. Some of them feel indeed that they are more important, economically and intellectually, than the Punjabis at home, whether in India and Pakistan. Many of them have begun to think for themselves, taking into account the local community or the community in the country of their residence, or the community abroad. Some of them have begun to think in terms of a global community. The chief concern of the Punjabis abroad is with their religious heritage which they wish to preserve in its traditional or a modified (`modernized') form. This concern sharpens the line between Sikhs, Hindus, and Muslims. What they all share is the Punjabi language which provides the basis for bonding a global community. That is where Punjabi literature acquires a crucial important as the primary source of a common emotional and intellectual culture, transcending geographical, political, and religious boundaries. Enrichment of Punjabi literature as the common cultural heritage of all Punjabis in India, Pakistan, and abroad can create a new social awareness among the Punjabis. Paradoxical though it may appear, social awareness arising out of cultural enrichment may make the Punjabi global community politically weightier. Each territorial segment of the community would become more important in its own place. |
|||||||||||||||
|
Reflections
on Republic Day Having recently joined the ranks of the senior citizens of the Republic, I have been feeling tempted to look back and forth -with all my acquired prides and prejudices-on the historic significance and background of the 'constitutional birth day' of modern India. I, like the school children today, was made aware of the reason for selection of 26th of January, 1950 for adoption of the Constitution of free India-Nehru had said," There is a peculiar appropriateness about this January 26,for this day links up the past with the present. Twenty years ago, we had taken the pledge of independence. During these twenty years we have known struggle and conflict and failure and achievement" I can also vividly recall the functions and celebrations organized in my school; I particularly remember that on the Republic Day programme in 1958(I was in 9th class), I had read some self-composed patriotic poetic quatrains-my father had read out a longer poem and I still remember a few lines: “ Lahore men isi din tha ek
naujawan garja I was destined to unfurl the Tricolor on Republic Days during my duties as ambassador of India from1995 to 2002.The agonies and ecstasies of the nation have been a deeply felt intimate experience for me. It was a revelation of a sort when just before the Republic Day 2002 when I read in Dr S.Gopal's authoritative biography of Jawaharlal Nehru that Rajender Prasad had objected to 26 January 1950 as the date for inaugurating the Republic on astrological grounds. Nehru sent a withering reply,” I am afraid I have no faith in astrology and certainly I should not like to fix up national programmes in accordance with the dictates of astrologers." I wonder how many leaders of today defy the dictates of astrologers! Bal Anand is former Indian High
Commissioner to Newseland |
|||||||||||||||
|
SOUTH ASIA POST INC. |
|||||||||||||||